The crews of American heavy bombers now stationed in the British Isles have fraternized, of course, with the personnel of R.A.F. It was a case of love at first sight -- but both sides experienced a little difficulty at first in savvying each other's lingo.
One American aviator, for instance, cited this example of the R.A.F.'s version of the King's English:
"Three ropey types, all sprogs, pranged a cheeseye on bumps and circuits. One bought it; the other two sent for a burton. The station-master took a dim view and tore them off a strip. They'd taken along shagbat wofficer, who was browned off. The queen bee was hopping mad".
It took some time for the American to translate this cryptic report. Roughly, this is what it meant:
...provide your translation into a non-slang understandable English...
source: Queen's University Journal, Sept. 29, 1944 quoted by Greg Ross
(In reply to re: in translation
banter (the best definition I've found)
Supple term used to describe activities or chat that is playful,
intelligent and original. Banter is something you either posses or lack, there
is no middle ground. It is also something inherently English, stemming as it
does from traditional hi-jinks and tomfoolery of British yesteryear.